Єврейська Біблія
Йов 31
1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל בְּתוּלָֽה
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
2 וּמֶ֤ה חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
3 הֲלֹא אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן
3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
4 הֲלֹא ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר
4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
5 אִם הָלַ֥כְתִּי עִם שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי
5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי
6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם
7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
9 אִם נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל אִשָּׁ֑ה וְעַל פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי
9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין
10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
11 כִּי הוא הִ֥יא זִמָּ֑ה והיא וְ֝ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים
11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,
12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
13 אִם אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי
13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ
14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
15 הֲֽ֝לֹא בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
16 אִם אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה
16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה
17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה
18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
19 אִם אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן
19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
20 אִם לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם
20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
21 אִם הֲנִיפ֣וֹתִי עַל יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי
21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר
22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל
23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
24 אִם שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי
24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
25 אִם אֶ֭שְׂמַח כִּי רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי
25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 אִם אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי
27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
28 גַּם ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל
28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 אִם אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי מְצָ֥אוֹ רָֽע
29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
30 וְלֹא נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ
30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
31 אִם לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע
31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м’яса його не наситився?
32 בַּ֭חוּץ לֹא יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח
32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
33 אִם כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי
33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא אֵ֥צֵא פָֽתַח
34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
35 מִ֤י יִתֶּן לִ֨י שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי
35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
36 אִם לֹ֣א עַל שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ
37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
38 אִם עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן
38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
39 אִם כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי
39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב
40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.