Єврейська Біблія

Приповісті 30

100%

1 דִּבְרֵ֤י אָג֥וּר בִּן יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל

1 Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי

2 Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

3 וְלֹֽא לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

4 מִ֤י עָלָֽה שָׁמַ֨יִם וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף ר֨וּחַ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר מַ֨יִם בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל אַפְסֵי אָ֑רֶץ מַה שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה שֶּׁם בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע

4 Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв’язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

5 כָּל אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ

5 Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

6 אַל תּ֥וֹסְףְּ עַל דְּבָרָ֑יו פֶּן יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ

6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת

7 Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

8 שָׁ֤וְא וּֽדְבַר כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל תִּֽתֶּן לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי

8 віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי

9 щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім’я мого Бога.

10 אַל תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל אדנו אֲדֹנָ֑יו פֶּֽן יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ

10 Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ

11 Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ

12 покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

13 דּ֭וֹר מָה רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ

13 покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

14 דּ֤וֹר חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם

14 Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

15 לַֽעֲלוּקָ֨ה שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא אָ֥מְרוּ הֽוֹן

15 Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא אָ֥מְרָה הֽוֹן

16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

17 עַ֤יִן תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי נָֽשֶׁר

17 Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי וארבע וְ֝אַרְבָּעָ֗ה לֹ֣א יְדַעְתִּֽים

18 Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה

19 дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

20 כֵּ֤ן דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן

20 Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת

21 Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

22 תַּֽחַת עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע לָֽחֶם

22 під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ

23 під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים

24 Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם

25 мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם

26 борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ

27 немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ

28 павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת

29 Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי כֹֽל

30 лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ

31 осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

32 אִם נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה

32 Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב

33 Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.

Розділи книги Приповісті

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28
  29. 29
  30. 30
  31. 31