Єврейська Біблія
Приповісті 30
1 דִּבְרֵ֤י אָג֥וּר בִּן יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל
1 Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי
2 Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
3 וְלֹֽא לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
4 מִ֤י עָלָֽה שָׁמַ֨יִם וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף ר֨וּחַ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר מַ֨יִם בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל אַפְסֵי אָ֑רֶץ מַה שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה שֶּׁם בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע
4 Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв’язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
5 כָּל אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ
5 Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 אַל תּ֥וֹסְףְּ עַל דְּבָרָ֑יו פֶּן יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת
7 Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
8 שָׁ֤וְא וּֽדְבַר כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל תִּֽתֶּן לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי
8 віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי
9 щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім’я мого Бога.
10 אַל תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל אדנו אֲדֹנָ֑יו פֶּֽן יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ
10 Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ
11 Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ
12 покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
13 דּ֭וֹר מָה רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ
13 покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
14 דּ֤וֹר חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם
14 Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
15 לַֽעֲלוּקָ֨ה שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא אָ֥מְרוּ הֽוֹן
15 Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא אָ֥מְרָה הֽוֹן
16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
17 עַ֤יִן תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי נָֽשֶׁר
17 Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי וארבע וְ֝אַרְבָּעָ֗ה לֹ֣א יְדַעְתִּֽים
18 Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה
19 дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
20 כֵּ֤ן דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן
20 Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת
21 Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
22 תַּֽחַת עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע לָֽחֶם
22 під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ
23 під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם
25 мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם
26 борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ
27 немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ
28 павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת
29 Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי כֹֽל
30 лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ
31 осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
32 אִם נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה
32 Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב
33 Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.