Єврейська Біблія
Приповісті 23
1 כִּֽי תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
3 אַל תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
4 אַל תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
5 התעוף הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר ועיף יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
6 אַל תִּלְחַ֗ם אֶת לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל תתאו תִּ֝תְאָ֗יו לְמַטְעַמֹּתָֽיו
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
7 כִּ֤י כְּמוֹ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל עִמָּֽךְ
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
8 פִּֽתְּךָ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים
8 той кавалок, якого ти з’їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
10 אַל תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל תָּבֹֽא
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
11 כִּֽי גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא יָרִ֖יב אֶת רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי דָֽעַת
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
13 אַל תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб’єш його, не помре:
14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל
14 ти різкою виб’єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
15 בְּ֭נִי אִם חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם אָֽנִי
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
17 אַל יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם בְּיִרְאַת יְ֝הוָ֗ה כָּל הַיּֽוֹם
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
18 כִּ֭י אִם יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
19 שְׁמַע אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 אַל תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м’ясо собі пожирають,
21 כִּי סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה
21 бо п’яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל תָּ֝ב֗וּז כִּֽי זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
24 גול גִּ֣יל יגול יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק יולד וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם וישמח יִשְׂמַח בּֽוֹ
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
25 יִֽשְׂמַח אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
26 תְּנָֽה בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תרצנה תִּצֹּֽרְנָה
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
27 כִּֽי שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
28 אַף הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י מדונים מִדְיָנִ֨ים לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
31 אַל תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי יִתֵּ֣ן בכיס בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים
31 Не дивись на вино, як воно рум’яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
35 הִכּ֥וּנִי בַל חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...